Çeviri Nasıl Yapılır? BASİT CÜMLE

BASİT CÜMLE
 
1. CÜMLE
Normal koşullarda (yani, devrik yapı vs. bulunmayan durumlarda) en basit şekli ile cümle iki unsurdan oluşur:
Özne + Yüklem
(Subject) + (Verb)
Türkçe’de özne çoğu zaman yüklemin sonuna bir “kişi eki” olarak eklenebildiği için açıkça kullanılmasına gerek kalmayabilir.
– (Ben) geldim.
– (Sen) nasılsın ?
İngilizce’de böyle birşey – çok sınırlı da olsa bazı konuşma durumları dışında – söz konusu olamaz.
* (I) came.
* How are (you) ?
Çoğu zaman basit cümlede bir de nesne bulunur.
1.1. Subject + Verb
Türkçe bir basit cümlede şu yapı her zaman için geçerlidir.
1                       2
ÖZNE + YÜKLEM
Mehmet   öğretti.
İngilizce bir basit cümlede de, nesne bulunmadığı durumlarda, bir farklılık görülmez.
1                       2
SUBJECT + VERB
Mehmet         taught.
1.2. Subject + verb + object
Türkçe bir cümleye nesne eklendiği zaman, sıralama şöyle olur:
1                   2                 3
ÖZNE + NESNE + YÜKLEM
Mehmet    oğluna         öğretti.
İngilizce bir cümleye nesne eklendiği zaman, Türkçe cümle yapı ile arasındaki ilk temel fark ortaya çıkar.
1                        3              2
SUBJECT + VERB + OBJECT
Mehmet        taught         his son.
2. BASİT CÜMLELERİN ÇEVİRİSİ
2.1. Subject + verb
Türkçe ve İngilizce basit cümle yapıları sadece özne ve yüklem söz konusu olduğunda bir farklılık göstermediği için, çeviri konusunda yapı açısından bir sorun çıkmamaktadır.
1                       2
ÖZNE + YÜKLEM
Mehmet       geldi.
Mehmet         came./has come.
SUBJECT + VERB
1                    2
2.2. Subject + verb + object
Nesne söz konusu olduğunda Türkçe ve İngilizce basit cümle yapıları birbirinden farklı olduğu için, çeviri işlemi sırasında da cümleyi oluşturan unsurların dizilişinde değişiklik yapmak gerekecektir.
1                 2                   3
ÖZNE + NESNE + YÜKLEM
Mehmet       eve             geldi.
Mehmet         came           home.
SUBJECT + VERB + OBJECT
1                        3                2
Bu cümlelere yer, zaman ve durum belirten kelime ve yapıların da eklenmesi durumunda her iki dil arasındaki yapısal farklılıklar iyice belirginleşecektir.
Basit cümlelerin yapısı konusu çeviri açısından – kolay göründüğü için – önemsenmeyebilir. Ancak,
SVO (İngilizce
SOV (Türkçe)
 
yapısının, karmaşık cümlelerin çevirisini yaparken sürekli gözönünde tutulması gerekecektir. Bu konu ileri konularda ayrıntılı olarak ele alınmakta.
Bu içerik internet kaynaklarından yararlanılarak sitemize eklenilmiştir
Ekleyen: Berke

CEVAP VER
Lütfen yazınızı giriniz.
Lütfen adınızı buraya giriniz.